Профессия переводчик

Профессия переводчикПочему профессия переводчика становится все более востребованной?
На улице, дома или на работе, мы все чаще взаимодействуем с людьми, которые говорят на другом языке. Число людей, которые говорят на иностранных языках, достигло высокого уровня. И если вы можете разговаривать на двух языках, вы уже одной ногой на пути к самой интересной профессии будущего.

Письменный и устный перевод является самым быстрорастущим видом деятельности в мире. Хорошие переводчики становятся все более востребованными не только для бюро переводов, но и для многих компаний другого направления деятельности.

Существует несколько главных причин такого стремительного развития переводческой отрасли. Первая – это осваивание новых рынков за рубежом. Вторая – увеличение миграции в мире.

Большинство переводчиков работают на внештатной основе. Оплата за услуги перевода зависит от языка, сложности перевода. Ведь мы все понимаем, что существует большая разница в письменном переводе стандартного документа, и устном переводе на конференциях международного значения.

Если Вы готовы приступить к работе переводчиком, простого владения двумя языка будет недостаточно; это не сделает Вас первоклассным переводчиком с колоссальной заработной платой. Чтобы в совершенстве овладеть техникой устного и письменного перевода, необходимо много и усердно учится и работать.

Как правило, лучшими переводчиками очень часто становятся иммигранты, которые имели опыт работы в другой области, например в медицине или технике, а потом используют специализированную лексику их прежней профессии во время выполнения письменных и устных переводов.

В работе переводчика каждый может найти что-то свое: письменные переводчики обычно работают над самими текстами, что требует более наукоемкой, поисковой и письменной работы, устные же переводчики, имеющие дело с синхронным и последовательным переводом, работают на разнообразных мероприятиях или совещаниях; их работа должна быть большей производительности.

Некоторые могут подумать, что машинный перевод сможет заменить человека-переводчика, особенно, если брать во внимание технологии перевода, разработанные в течение последних нескольких десятилетий. Но для специалистов Бюро переводов Актис возможность машинного перевода – это не проблема. Ведь не одна машина не сравнится с профессиональным переводчиком, который не только владеет терминологией, но и может оформить текст так, что он будет соответствовать литературным нормам.

Технологии развиваются все быстрее, но все же машина может предоставить только грубый и общий смысл, она не понимает или не различает определенные фразы, в отличие от опытных переводчиков бюро переводов Актис.