Проблемы перевода в современном обществе

В 21-м веке, наше общество пережило изменения в разных сферах деятельности: экономической, правовой, технологической и других. Они, несомненно, привносят свои коррективы в нашу повседневную жизнь. Такие социальные изменения влекут за собой и разного рода преобразования в нашем языке. В повседневной жизни мы привыкли к тому, что большинство слов больше не считаются «терминами» – deposit (депозит); contract (контракт); account (счет); download (загружать) и т.д.
Благодаря терминологии международного значения возникают и новые в нашей речи социально-экономические понятия. В нашей стране можно наблюдать взрывной рост количества терминов, которые относятся к экономическим и компьютерным сферам. Они в основном заимствованы из языков стран с более развитыми технологическими разработками (например, США), а как результат – в речи мы используем англоязычные слова и выражения. И хотя для некоторых из заимствований есть соответствующие эквиваленты, термины английского происхождения широко используются, например, при переводе технического направления.
Сегодня, из-за разных изменений политического характера и стремительного экономического и технологического развития, в нашей речи появилось множество терминов, которые мигрировали из категории неологизмов в класс привычных для нас и часто используемых нами слов. Часть из этих слов (например, компьютерные термины) не имеют соответствующих эквивалентов; большинство из них обладают просто пояснительными эквивалентами. Например, слова бренд, саммит, веб-серфинг, дефолт, сайт, депозит, спам, тюнер, локальный, имеют свои аналоги, но обычно употребляются именно новые слова. Данное явление можно объяснить тем, что часто заимствования имеют «компактное» значение, тогда как его эквивалент имеет пояснительный характер.
Устные и письменные переводчики «нового поколения» предпочитают использовать в устном и письменном переводе разного рода американизмы и названия других иностранных явлений, так как они, на данном этапе развития, знакомы большинству людей во многих странах.
Конечно, появление новых критериев к тому, что следует считать адекватным переводом, влияет на письменный перевод. Вот почему в литературе появляются новые переводы, уже переведенных ранее текстов.
Положительной тенденцией в современной философии устных и письменных переводов является использование точных конкретных эквивалентов, вместо обобщения или опускания некоторых понятий, если они не существовали ранее.
Лингвисты, для которых большое значение играет коммуникативная функция процесса устного и письменного перевода, обеспокоены качеством новых опубликованных переводов. Может быть, это и есть одна из причин, почему издается так много статей, посвященных проблемам перевода.