Что такое хороший перевод ?

Перевод – это не только замена слов, произнесенных или написанных на одном языке, их эквивалентами на другом языке. Качество перевода включает также знание контекста и культурное происхождение слова в оригинальном тексте, а также выбор слова или фразы в языке перевода, которыми лучше всего удастся передать суть и смысл оригинала в новом культурном контексте. Если все это не происходит, то сообщение может быть неправильно растолковано или вовсе утеряно.
Для нас в бюро переводов «Актис Юкрейн» ключевой характеристикой хорошего перевода является то, что он легко читается и воспринимается как оригинальный текст.
Предприняв следующие шаги, можно увеличить шансы на получение идеального письменного перевода:

Расчет во времени
Для выполнения качественного перевода требуется время, поэтому при заказе перевода убедитесь, что вы предоставляете достаточно времени для качественного выполнения работы. Золотое правило заключается в том, что переводчик может выполнять до 8-10 страниц перевода текста за один рабочий день. Редактор может, в среднем, проверить работу в размере 25 страниц в день. Больше времени должно быть предоставлено для сугубо технических или сложных текстов.

Простота
Старайтесь сделать перевод как можно четче и кратким. В текстах, подлежащих переводу, это поможет избежать длинных предложений, состоящих из множества подпунктов. Они могут вызвать трудности, особенно при переводе на языки, такие как китайский и японский.
С самого начала думайте в международном масштабе, чтобы избежать культурно-специфических клише или понятий, которые ничего не значат за пределами вашей страны. Упрощая свой стиль письма и избегая местных идиом, вы сделаете задачу перевода более легкой для переводчика и сможете снизить вероятность недопонимания.
Если это возможно, завершите оформление текста перед сдачей его в перевод. Пересмотр исходного текста уже во время перевода может привести к задержкам и увеличению расходов, в частности, при работе с многоязычными проектами.

Информация
Чем больше переводчик и редактор знают о вашем тексте и целевой аудитории, тем лучше. Всегда сообщайте вашему поставщику услуг перевода для кого предназначен текст, кто будет читать его и где находится целевая аудитория. Это позволяет переводчику подготовить ту версию иностранного языка, которая лучше всего подходит целевой аудитории и тип связи с ней. В зависимости от того, какой это перевод (брошюры, веб-сайта, речи ил видео) будет меняться стиль необходимого перевода.
Любая вспомогательная информация о вашем продукте или услуге, о рекламной поддержке и о ваших целевых клиентах может быть очень полезной для переводчиков.

Если вы хотите получить хороший и профессиональный перевод, свяжитесь с нами. Бюро переводов «Актис Юкрейн» – это компания, которая сможет решить все поставленные задачи по переводу текстов любой сложности.